Taller «destrezas para la traducción»
Μητροπόλεως 23, Αθήνα 105 57
Grecia
El reto de la traducción es conseguir que el mensaje que pasa de una lengua a otra mantenga su integridad y produzca en el nuevo receptor un efecto análogo al que producía en su lengua de origen. Como la realidad demuestra reiteradamente, este trasvase no es en absoluto sencillo, y las destrezas que concurren para conseguir tal propósito van siempre más allá del mero conocimiento de las lenguas en juego.
Εl objetivo del presente taller es ayudar a los participantes a adquirir esas destrezas necesarias de dentro y fuera del ámbito lingüístico. Explorar los aspectos difíciles de la sintaxis, la estilística y el léxico, pero avanzar también hacia el terreno de la pragmática, de la indagación conceptual, de las referencias culturales y de la interpretación estética. Siendo estas destrezas facultades para la traducción en general, el taller no se centra en un ningún campo especializado de la actividad del traductor, analizando supuestos muy diversos tanto de la traducción directa como de la inversa y adaptando los contenidos a las necesidades más primordiales los participantes.
*Personas con buen nivel de español y de griego interesadas en la teoría y la práctica de la traducción. Mínimo recomendable C1 en la lengua no materna.
Horario: De 20:00 a 22:00 h
Fechas: 13, 20 ,27 de octubre / 3, 10 y 24 de noviembre / 1, 8 ,15 y 22 de diciembre / 12, 19 y 26 de enero / 2 y 9 de febrero
Deberían citar ustedes la autoría y el origen de la imagen que acompaña al texto, tomada de una portada de Babelia del ilustrador Fernando Vicente, y pedirle permiso a él para su uso. Es una imagen con derechos de autor. Si los traductores reivindicamos nuestros derechos de autor no podemos vulnerar los de los demás creadores.
Estimada Maria Teresa, tiene usted toda la razón. Esta imagen está tomada de la página web del Instituto Cervantes y la falta de mención a la fuente se ha debido a un error. Ya lo hemos corregido. Gracias por señalárnoslo.